Oversettelse av "som var" til Serbisk


Hvordan bruke "som var" i setninger:

Det var en gang en drøm som var Rom.
Bio je jednom san koji se zvao Rim.
Jeg gjorde det som var nødvendig.
Урадила сам оно што је било потребно.
Skulle ønske det var du som var død!
Željela bih da si ti mrtav!
Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel.
I lepo govori s njim, i namesti mu presto više prestola drugih careva koji behu kod njega u Vavilonu.
Hva var det som var så viktig?
Koja ti je toliko hitna potreba?
Det eneste som var savnet var ringen hans.
Jedino što je nedostajalo bio je njegov prsten.
De var de eneste som var syke.
Oni su bili jedini koji su bolesni.
I tre generasjoner har Arken tatt vare på det som var igjen av menneskerasen, men vårt hjem er nå i ferd med å dø, og vi er menneskehetens siste håp.
Niko od nas nije. Tri generacije, Arka je èuvala ostatke ljudske rase. Naš dom sada umire i mi smo zadnja nada èoveèanstva.
Du gjorde det som var nødvendig.
Uradio si ono što je trebalo.
Jeg visste ikke hva som var i vesken.
Ukrao sam torbu. Nisam znao šta je u njoj.
Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste.
Ali on ostavi savet što ga savetovaše starci, i učini veće s mladićima koji odrastoše s njim i koji stajahu pred njim;
Og budet som var gått for å tilkalle Mika, sa til ham: Profetene spår med en munn godt for kongen; la nu også dine ord stemme overens med deres og spå godt!
A poslanik koji otide da dozove Miheju reče mu govoreći: Evo proroci proriču svi jednim glasom dobro caru; neka i tvoja reč bude kao njihova, i govori dobro.
Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,
A On reče im: Niste li čitali šta učini David kad ogladne, on i koji behu s njim?
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
Videvši pak drugari njegovi taj dogadjaj žao im bi vrlo, i otišavši kazaše gospodaru svom sav dogadjaj.
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
I gle, jedan od onih što behu sa Isusom mašivši se rukom izvadi nož svoj te udari slugu poglavara svešteničkog, i odseče mu uho.
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
A kad izidje k vratima ugleda ga druga, i reče onima što behu onde: i ovaj beše sa Isusom Nazarećaninom.
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
Tako isto i hajduci razapeti s Njim rugahu Mu se.
For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
Jer ih ne naučiše hlebovi; jer se beše srce njihovo okamenilo.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
A kad videše, kazaše sve što im je kazano za to dete.
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
I zatvorivši knjigu dade sluzi, pa sede: i svi u zbornici gledahu na Nj.
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
I u zbornici beše čovek u kome beše nečisti duh djavolski, i povika glasno
Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.
U kapetana pak jednog beše sluga bolestan na umoru koji mu beše mio.
Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.
I vrativši se poslani nadjoše bolesnog slugu zdravog.
Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve
I gle, žena u gradu koja beše grešnica doznavši da je Isus za trpezom u kući farisejevoj, donese sklenicu mira;
Og se, det kom en mann ved navn Jairus, som var forstander for synagogen, og han falt ned for Jesu føtter og bad ham komme inn i hans hus;
I gle, dodje čovek po imenu Jair, koji beše starešina u zbornici, i pade pred noge Isusove, i moljaše Ga da udje u kuću njegovu;
Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.
I diviše se roditelji njeni. A On im zapovedi da nikome ne kazuju šta je bilo.
Og de åt og blev mette alle sammen; og da de tok op de stykker som var blitt tilovers efter dem, blev det tolv kurver.
I jedoše i nasitiše se svi, i nakupiše komada dvanaest kotarica što im preteče.
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
A Samarjanin nekakav prolazeći dodje nad njega, i videvši ga sažali mu se;
Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?
Šta misliš, dakle, koji je od one trojice bio bližnji onome što su ga bili uhvatili hajduci?
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
A glavarima svešteničkim i vojvodama crkvenim i starešinama koji behu došli na Nj reče Isus: Zar kao na hajduka izidjoste s noževima i koljem da me uhvatite?
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
Koji beše bačen u tamnicu za nekakvu bunu učinjenu u gradu i za krv.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
I sav narod koji se beše skupio da gleda ovo, kad vide šta biva, vrati se bijući se u prsi svoje.
Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
I ustavši onaj čas, vratiše se u Jerusalim, i nadjoše u skupu jedanaestoricu i koji behu s njima,
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
A kad okusi kum od vina koje je postalo od vode, i ne znaše otkuda je (a sluge znahu koje su zahvatile vodu), zovnu kum ženika,
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
A isceljeni ne znaše ko je; jer se Isus ukloni, jer ljudstva mnogo beše na mestu.
Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
I skupiše, i napuniše dvanaest kotarica komada od pet hlebova ječmenih što preteče iza onih što su jeli.
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Reče im Nikodim što dolazi k Njemu noću, koji beše jedan od njih:
Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
I čuše ovo neki od fariseja koji behu s Njim, i rekoše Mu: Eda li smo mi slepi?
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
Onda Isus kad je vide gde plače, i gde plaču Judejci koji dodjoše s njom, zgrozi se u duhu, i sam postade žalostan.
Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.
A pred praznik pashe znajući Isus da Mu dodje čas da predje iz ovog sveta k Ocu, kako je ljubio svoje koji behu na svetu, do kraja ih ljubi.
Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde;
Tada, dakle, udje i drugi učenik koji najpre dodje ka grobu, i vide i verova.
Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.
A kad prodje oko tri sata, udje i žena njegova ne znajući šta je bilo.
Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet.
A dolažahu mnogi i iz okolnih gradova u Jerusalim, i donošahu bolesnike i koje mučahu nečisti duhovi; i svi ozdravljahu.
ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
Ne svemu narodu nego nama svedocima napred izbranima od Boga, koji s Njim jedosmo i pismo po vaskrsenju Njegovom iz mrtvih.
Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
I udiviše se verni iz obrezanja koji behu došli s Petrom, videći da se i na neznabošce izli dar Duha Svetog.
Da kom landshøvdingen til troen, da han så det som var skjedd, og han undret sig storlig over Herrens lære.
Tada namesnik, kad vide šta bi, verova, diveći se nauci Gospodnjoj.
Men jødene satte op de fornemme kvinner som var tilhengere av jødenes tro, og de første menn i byen, og de reiste en forfølgelse mot Paulus og Barnabas, og drev dem bort fra sine landemerker.
Ali Jevreji podgovoriše pobožne i poštene žene i starešine gradske te podigoše gonjenje na Pavla i Varnavu, i isteraše ih iz svoje zemlje.
Da han var kommet, stilte de jøder som var kommet fra Jerusalem, sig rundt omkring ham og førte mange svære klager imot ham; men de var ikke i stand til å bevise dem,
A kad ga dovedoše, stadoše unaokolo Jevreji koji behu došli iz Jerusalima, i mnoge teške krivice iznošahu na Pavla, kojih ne mogahu posvedočiti,
For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,
Jer navalice neće da znadu da su nebesa bila od pre i zemlja iz vode i usred vode Božijom reči.
0.98444008827209s

Last ned vår ordspillapp gratis!

Koble bokstaver, oppdag ord og utfordre hjernen din på hvert nye nivå. Klar for eventyret?